Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُون Transliteration Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu laha fith oona Transliteration-2 qālū yāabānā mā laka lā tamannā ʿalā yūsufa wa-innā lahu lanāṣiḥūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "O our father! Why (do) you not trust us with Yusuf, while indeed, we (are) for him surely well-wishers?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers M. M. Pickthall They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers Shakir They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers Wahiduddin Khan They said to their father, Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers Dr. Laleh Bakhtiar They said: O our father! Why wilt thou not entrust us with Joseph when we are , truly, ones who will, certainly, look after him? T.B.Irving They said: "Our father, what´s wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well? Safi Kaskas [They agreed on this course, and] they spoke [to Jacob], "Father, why don't you trust us with Joseph, seeing as we wish him well? Abdul Hye They said: “O our father! Why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well-wishers The Study Quran They said, “O father! What ails thee that thou dost not trust us with Joseph? Truly we wish him well [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers." Abdel Haleem They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well Abdul Majid Daryabadi They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers Ahmed Ali (Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers Aisha Bewley They said, ´Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well? Ali Ünal They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers Ali Quli Qara'i They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers Hamid S. Aziz Said they, "O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph seeing we are unto him sincere (well wishers) Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yusuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers Muhammad Sarwar Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers Muhammad Taqi Usmani They said (to Ya‘qub), .Our father, why is it that you do not trust us about Yusuf, while we are his well-wishers indeed Shabbir Ahmed They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?" Syed Vickar Ahamed They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors Farook Malik After this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers Dr. Munir Munshey They said, "Oh father, Do you not trust us concerning Yusuf? Surely, we are his well-wishers!" Dr. Kamal Omar They said: “O our father! What is to you, you rely not on us concerning Yusuf although indeed we, for him, are surely, givers of good advice Talal A. Itani (new translation) They said, 'Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?' Maududi After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?" Ali Bakhtiari Nejad They said: our father, why do you not trust us with Joseph while we really wish him well A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, seeing we are indeed his sincere well-wishers Musharraf Hussain So they said, “Our father, why don’t you trust us with Yusuf, though we are sincere about him. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice." Mohammad Shafi They said, "O our father! Why do you not trust us with regard to Joseph? And we are indeed his sincere well-wishers!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They went to their father and said: “Why do you not trust us with Joseph? We [are his brothers after all and] do not wish nothing but the best for him.&rdquo Faridul Haque They said, "O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?" Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors Maulana Muhammad Ali They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers Muhammad Ahmed - Samira They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?" Sher Ali They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers Rashad Khalifa They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him. Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Our father! What happened to you that you are not trusting us regarding Yusuf, and we are his well wishers. Amatul Rahman Omar (On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O our father, what has happened to you that you do not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his well-wishers Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers Edward Henry Palmer Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere George Sale They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him John Medows Rodwell They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well N J Dawood (2014) They said: ‘Father why do you not trust us with Joseph? Surely we wish him well.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph. Indeed, we have his best interest in mind. Sayyid Qutb [Thereupon] they said [to their father]: 'Father, why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well- wishers? Ahmed Hulusi They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph while we only have well wishes for him?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O our father! What cause is with you that you do not trust us with Yusuf, and verily we are his sincere well- wishers ? Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, they asked their father: "Our father, why do you not trust us for the care of Yusuf! Our first wish in life is for his happiness and welfare." Mir Aneesuddin They said, “O our father ! what reason have you that you do not trust us with (respect to) Yusuf, when we are his sincere well wishers?
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...