Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُون zoom
Transliteration Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona zoom
Transliteration-2 qālū yāabānā mā laka lā tamannā ʿalā yūsufa wa-innā lahu lanāṣiḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "O our father! Why (do) you not trust us with Yusuf, while indeed, we (are) for him surely well-wishers? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers zoom
M. M. Pickthall They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers zoom
Shakir They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers zoom
Wahiduddin Khan They said to their father, Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O our father! Why wilt thou not entrust us with Joseph when we are, truly, ones who will, certainly, look after him? zoom
T.B.Irving They said: "Our father, what´s wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well? zoom
Safi Kaskas [They agreed on this course, and] they spoke [to Jacob], "Father, why don't you trust us with Joseph, seeing as we wish him well? zoom
Abdul Hye They said: “O our father! Why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well-wishers zoom
The Study Quran They said, “O father! What ails thee that thou dost not trust us with Joseph? Truly we wish him well zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers." zoom
Abdel Haleem They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers zoom
Ahmed Ali (Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers zoom
Aisha Bewley They said, ´Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well? zoom
Ali Ünal They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers zoom
Hamid S. Aziz Said they, "O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph seeing we are unto him sincere (well wishers) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yusuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers zoom
Muhammad Sarwar Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers zoom
Muhammad Taqi Usmani They said (to Ya‘qub), .Our father, why is it that you do not trust us about Yusuf, while we are his well-wishers indeed zoom
Shabbir Ahmed They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?" zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors zoom
Farook Malik After this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh father, Do you not trust us concerning Yusuf? Surely, we are his well-wishers!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O our father! What is to you, you rely not on us concerning Yusuf although indeed we, for him, are surely, givers of good advice zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?' zoom
Maududi After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: our father, why do you not trust us with Joseph while we really wish him well zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, seeing we are indeed his sincere well-wishers zoom
Musharraf Hussain So they said, “Our father, why don’t you trust us with Yusuf, though we are sincere about him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice." zoom
Mohammad Shafi They said, "O our father! Why do you not trust us with regard to Joseph? And we are indeed his sincere well-wishers!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They went to their father and said: “Why do you not trust us with Joseph? We [are his brothers after all and] do not wish nothing but the best for him.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?" zoom
Sher Ali They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers zoom
Rashad Khalifa They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Our father! What happened to you that you are not trusting us regarding Yusuf, and we are his well wishers. zoom
Amatul Rahman Omar (On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O our father, what has happened to you that you do not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his well-wishers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere zoom
George Sale They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him zoom
John Medows Rodwell They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Father why do you not trust us with Joseph? Surely we wish him well. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph. Indeed, we have his best interest in mind. zoom
Sayyid Qutb [Thereupon] they said [to their father]: 'Father, why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well- wishers? zoom
Ahmed Hulusi They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph while we only have well wishes for him?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O our father! What cause is with you that you do not trust us with Yusuf, and verily we are his sincere well- wishers ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, they asked their father: "Our father, why do you not trust us for the care of Yusuf! Our first wish in life is for his happiness and welfare." zoom
Mir Aneesuddin They said, “O our father ! what reason have you that you do not trust us with (respect to) Yusuf, when we are his sincere well wishers? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...